1
00:00:01,584 --> 00:00:03,712
Previously on  Medium:
上一集《靈媒緝凶》提要：

2
00:00:03,795 --> 00:00:05,797
JOE: There were five of us in that room.
JOE: 當時房裡面有五個人。

3
00:00:05,880 --> 00:00:07,924
Only two of us made it out alive.
得返我哋兩個活到最後。

4
00:00:08,007 --> 00:00:10,760
My name is Cooper Conroy. I'm an attorney, Mr. Dubois.
我叫Cooper Conroy，係律師嚟㗎，Dubois先生。

5
00:00:10,844 --> 00:00:12,262
Can you talk for a moment?
可唔可以傾兩句？

6
00:00:12,345 --> 00:00:13,930
Talk about what?
傾咩嘢？

7
00:00:14,013 --> 00:00:16,808
About millions of dollars I believe you're entitled to.
傾你應得嘅幾百萬美金。

8
00:00:16,891 --> 00:00:18,935
What is this? It's a liability waiver.
呢啲係咩？係免責聲明。

9
00:00:19,018 --> 00:00:20,395
You're saying if I don't sign these,
你意思係如果唔簽呢啲文件，

10
00:00:20,478 --> 00:00:22,397
I can't come back to work?
我就唔可以返工？

11
00:00:22,480 --> 00:00:23,314
Walter Paxton

12
00:00:23,398 --> 00:00:25,692
chopped his wife's head off
斬咗佢老婆個頭

13
00:00:25,775 --> 00:00:27,610
and kept her head as a souvenir.
仲留低個頭做紀念品。

14
00:00:27,694 --> 00:00:28,945
We find the defendant
陪審團裁定被告

15
00:00:29,028 --> 00:00:31,281
guilty of murder in the first degree.
一級謀殺罪名成立。

16
00:00:31,364 --> 00:00:32,782
SCANLON: I thought you needed to see this.
SCANLON: 我覺得你要睇吓呢樣嘢。

17
00:00:32,866 --> 00:00:36,786
It's Natalie Paxton's head on Ramona Hensley's body.
Natalie Paxton個頭駁咗喺Ramona Hensley個身體度。

18
00:00:36,870 --> 00:00:39,456
DEVALOS: City Hall's already being inundated with people
DEVALOS: 市政廳已經俾人塞爆晒，

19
00:00:39,539 --> 00:00:41,249
calling for the immediate release of Walter Paxton.
個個都要求即刻放咗Walter Paxton。

20
00:00:41,332 --> 00:00:43,585
ALLISON: The woman who hit my car, she wants to have lunch.
ALLISON: 撞我車嗰個女人想約我食晏。

21
00:00:43,668 --> 00:00:45,253
What's it like working for the DA?
喺地檢署做嘢係點㗎？

22
00:00:45,336 --> 00:00:46,588
I need to talk to you
我要同你傾

23
00:00:46,671 --> 00:00:47,964
about a dream I just had.
我啱啱發咗個夢。

24
00:00:48,047 --> 00:00:49,632
You said there are five victims,
你話有五個受害者，

25
00:00:49,716 --> 00:00:50,925
and you said that your friend is victim number four.
仲話你朋友係第四個受害者。

26
00:00:51,009 --> 00:00:51,926
I thought about you
我諗起你

27
00:00:52,010 --> 00:00:54,095
in that hotel by yourself.
一個人喺嗰間酒店。

28
00:00:54,179 --> 00:00:56,765
Don't be concerned. There's thousands of hotel rooms
唔使擔心。鳳凰城有成千間酒店房，

29
00:00:56,848 --> 00:00:58,391
in Phoenix and only one Recapitator.
得一個「重組殺手」。

30
00:00:58,475 --> 00:01:01,478
Devalos gets fired after the death of the fifth victim.
Devalos喺第五個受害者死後俾人炒咗。

31
00:01:01,561 --> 00:01:05,147
I like being the new DA of Phoenix.
我鍾意做鳳凰城新嘅地檢官。

32
00:01:05,230 --> 00:01:06,816
Don't let your friend get murdered.
唔好俾你朋友俾人殺死。

33
00:01:06,900 --> 00:01:08,443
Stop the murder, stop the murderer.
阻止謀殺，阻止兇手。

34
00:01:08,526 --> 00:01:09,819
Cheryl Ann Potts, 24 years old.
Cheryl Ann Potts，24歲。

35
00:01:09,903 --> 00:01:11,279
A maid found her
一個清潔工發現佢

36
00:01:11,362 --> 00:01:12,781
in the hotel bathtub.
喺酒店浴缸入面。

37
00:01:12,864 --> 00:01:14,657
The previous victim's head was there as well.
上一個受害者個頭都喺度。

38
00:01:14,741 --> 00:01:16,785
It was her head that ends up on Debra's body.
係佢個頭駁咗喺Debra個身體度。

39
00:01:16,868 --> 00:01:18,661
We can't allow it to happen.
我哋唔可以容許呢件事發生。

40
00:01:18,745 --> 00:01:20,872
This national reporter, P.D. McCall,
呢個全國性記者P.D. McCall，

41
00:01:20,955 --> 00:01:22,874
has been writing some pretty nasty pieces about me.
寫咗好多關於我嘅負面報道。

42
00:01:22,957 --> 00:01:24,501
Talked about some of the work you do for us.
仲講咗你幫我哋做嘅一啲工作。

43
00:01:24,584 --> 00:01:26,294
Where would something like that come from?
呢啲消息係邊度嚟㗎？

44
00:01:26,377 --> 00:01:28,129
Is it apparently came from you, Allison.
好明顯係你講出去㗎，Allison。

45
00:01:28,213 --> 00:01:30,006
I don't even know a P.D. McCall.
我連P.D. McCall係邊個都唔識。

46
00:01:30,089 --> 00:01:30,965
DEVALOS: I think maybe you do.
DEVALOS: 我覺得你可能識佢。

47
00:01:31,049 --> 00:01:32,509
ALLISON: P.D.

48
00:01:32,592 --> 00:01:34,844
You're not at all who you say you are, are you?
你根本唔係你講嘅嗰個人，係咪？

49
00:01:34,928 --> 00:01:37,347
Okay, but then if you were really the psychic
好，但如果你真係好似你講咁

50
00:01:37,430 --> 00:01:39,349
you claim to be, wouldn't you have known that?
係靈媒，你唔係應該一早知道咩？

51
00:01:39,432 --> 00:01:40,975
You cannot run this story.
你唔可以出呢篇報道。

52
00:01:41,059 --> 00:01:42,852
I told you things in confidence.
我係信得過你先同你講㗎。

53
00:01:42,936 --> 00:01:44,854
Crazy things, Allison.
都係啲癲嘢嚟㗎，Allison。

54
00:01:44,938 --> 00:01:47,524
I told you those things to save your life!
我同你講係為咗救你條命咋！

55
00:01:51,069 --> 00:01:53,154
JOE: Hey.
JOE: 喂。

56
00:01:55,073 --> 00:01:59,035
ALLISON: Baby, honey.
ALLISON: 寶貝，乖。

57
00:01:59,118 --> 00:02:00,870
Try not to wake your sister.
唔好嘈醒你妹妹。

58
00:02:00,954 --> 00:02:03,832
Daddy and I have to talk to you.
爸爸同媽咪要同你傾偈。

59
00:02:03,915 --> 00:02:05,708
You know how we never really told anyone
你知我哋從來冇同人講過

60
00:02:05,792 --> 00:02:07,710
about Mommy's dreams?
媽咪發夢嘅嘢㗎可？

61
00:02:07,794 --> 00:02:11,506
About how Mommy sees things, knows things sometimes?
關於媽咪有時會見到啲嘢，知道啲嘢？

62
00:02:11,589 --> 00:02:14,050
Well, now that this article's in the paper,
而家呢篇報道出咗街，

63
00:02:14,133 --> 00:02:15,426
people are going to know.
啲人就會知道。

64
00:02:15,510 --> 00:02:19,347
Some people, some people...
有啲人，有啲人...

65
00:02:19,430 --> 00:02:22,433
are going to think that Mommy's lying.
會覺得媽咪講大話。

66
00:02:22,517 --> 00:02:26,563
And some people might even think that Mommy's crazy.
有啲人甚至會覺得媽咪癲咗。

67
00:02:26,646 --> 00:02:29,107
And you two may hear some of that at school
你哋兩個喺學校或者出街

68
00:02:29,190 --> 00:02:30,567
and when you're out.
可能會聽到呢啲說話。

69
00:02:30,650 --> 00:02:34,028
You really think people are going to think that?
你覺得真係會有人咁諗咩？

70
00:02:34,112 --> 00:02:36,906
Some.
一啲人會。

71
00:02:36,990 --> 00:02:38,867
So what do we do?
咁我哋點做？

72
00:02:38,950 --> 00:02:41,911
I mean, if someone says something bad?
如果有人講難聽嘅說話？

73
00:02:41,995 --> 00:02:43,913
Well, what I'd like you to try to do
我希望你哋可以

74
00:02:43,997 --> 00:02:45,206
is to ignore it.
當聽唔到。

75
00:02:46,958 --> 00:02:51,421
I mean, we know the truth, right?
我哋知道真相就得啦，係咪？

76
00:02:51,504 --> 00:02:53,256
Excuse me, are you Allison Dubois?
唔好意思，你係咪Allison Dubois？

77
00:02:53,339 --> 00:02:55,758
You just pulled into her parking space. If you'll just...
你泊咗佢個車位。你可唔可以...

78
00:02:55,842 --> 00:02:57,260
Is this her? I think so.
係咪佢？應該係。

79
00:02:57,343 --> 00:02:58,595
I have to get to work.
我要返工。

80
00:02:58,678 --> 00:03:00,054
Can you talk about your relationship as
可唔可以講吓你作為

81
00:03:00,138 --> 00:03:01,806
a spiritual advisor to the District Attorney?
地檢官嘅靈性顧問嘅關係？

82
00:03:01,890 --> 00:03:03,808
Do you actually talk to dead people?
你真係同死人傾偈㗎？

83
00:03:03,892 --> 00:03:05,143
Are there any dead people here now?
呢度而家有冇死人？

84
00:03:05,226 --> 00:03:06,811
Could you point them out to us?
可唔可以指俾我哋睇？

85
00:03:06,895 --> 00:03:08,104
I really have to get to work.
我真係要返工。

86
00:03:08,187 --> 00:03:09,814
(reporters clamoring)
（記者嘈雜聲）

87
00:03:09,898 --> 00:03:19,824
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

88
00:03:19,908 --> 00:03:29,918
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

89
00:03:30,001 --> 00:03:44,849
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

90
00:03:44,933 --> 00:03:49,938
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

91
00:03:50,021 --> 00:03:57,654
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

92
00:03:57,737 --> 00:04:00,490
SCANLON: The fourth victim's name was Pamela Franklin.
SCANLON: 第四個受害者叫Pamela Franklin。

93
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
27 years old.
27歲。

94
00:04:02,200 --> 00:04:03,785
Does she even look like your reporter friend?
佢似唔似你個記者朋友？

95
00:04:03,868 --> 00:04:06,537
She's not my friend.
佢唔係我朋友。

96
00:04:06,621 --> 00:04:09,165
Sorry. Just curious.
唔好意思，純粹好奇。

97
00:04:09,248 --> 00:04:10,458
No, not even close.
唔似，完全唔似。

98
00:04:10,541 --> 00:04:11,918
SCANLON: Speaking of which,
SCANLON: 講開又講，

99
00:04:12,001 --> 00:04:14,462
we have removed all surveillance and protective manpower
我哋已經撤走晒所有監視同保護人手

100
00:04:14,545 --> 00:04:16,505
from Ms. Livingston-- that is to say Ms. McCall--
喺Livingston小姐——即係McCall小姐——

101
00:04:16,589 --> 00:04:17,966
and her hotel.
同佢間酒店度。

102
00:04:18,048 --> 00:04:19,509
I mentioned it to the deputy mayor.
我同副市長講過。

103
00:04:19,591 --> 00:04:21,469
She's going to make sure the press is informed.
佢會確保傳媒收到消息。

104
00:04:21,552 --> 00:04:22,845
Gee, if I had known,
嘩，如果我早知，

105
00:04:22,929 --> 00:04:25,223
I could have mentioned it to the welcoming committee
就可以同今朝喺停車場

106
00:04:25,306 --> 00:04:26,516
of reporters who greeted me
迎接我嗰班記者

107
00:04:26,599 --> 00:04:28,142
in the parking garage this morning.
講聲添。

108
00:04:28,226 --> 00:04:29,310
(sighs)
（嘆氣）

109
00:04:29,394 --> 00:04:31,980
I'm sorry, you were briefing us on victim number four.
唔好意思，你啱啱講緊第四個受害者嘅資料。

110
00:04:32,063 --> 00:04:34,357
(knock at door)
（敲門聲）

111
00:04:34,440 --> 00:04:36,067
Got an old friend of yours out here.
出面有你個老朋友。

112
00:04:36,150 --> 00:04:38,194
Mind if I bring him in?
介唔介意我叫佢入嚟？

113
00:04:38,277 --> 00:04:41,531
DEVALOS: Tom.
DEVALOS: Tom。

114
00:04:41,614 --> 00:04:42,949
Fantastic.
正呀。

115
00:04:45,451 --> 00:04:47,537
I am so glad that you could make this work.
好開心你搞得掂。

116
00:04:47,620 --> 00:04:50,164
For you, Manny, anything.
為咗你，Manny，乜都得。

117
00:04:50,248 --> 00:04:53,668
I'm not going down like my predecessor.
我唔會好似前任咁衰收尾。

118
00:04:53,751 --> 00:04:57,672
I like being the new D.A. of Phoenix.
我鍾意做鳳凰城新嘅地檢官。

119
00:04:57,755 --> 00:04:59,590
(both chuckling)
（兩人輕笑）

120
00:04:59,674 --> 00:05:00,925
Came straight from the airport.
直接由機場過嚟。

121
00:05:01,009 --> 00:05:02,719
I'd like you all to meet an old law school
介紹俾大家認識我法學院嘅

122
00:05:02,802 --> 00:05:04,721
buddy of mine, Tom Van Dyke-- Assistant District Attorney
老友Tom Van Dyke——Flagstaff嘅助理地檢官

123
00:05:04,804 --> 00:05:06,639
out of Flagstaff and a good friend.
同埋好朋友。

124
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
The governor suggested that I bring in a new face
州長建議我帶個新面孔

125
00:05:08,808 --> 00:05:11,394
to help, um... how'd he put it?
嚟幫手，佢話係...佢點講㗎？

126
00:05:11,477 --> 00:05:13,396
Dissipate some of the heat we're feeling,
分散吓我哋承受嘅壓力，

127
00:05:13,479 --> 00:05:15,273
and Tom was the first man I thought of.
我第一個就諗起Tom。

128
00:05:15,356 --> 00:05:16,941
You've already met Lynn.
你已經見過Lynn。

129
00:05:17,025 --> 00:05:18,359
This is Detective Lee Scanlon.
呢位係Lee Scanlon探員。

130
00:05:18,443 --> 00:05:19,402
Detective. Pleasure.
探員。幸會。

131
00:05:19,485 --> 00:05:22,238
And over here is Allison Dubois from my office.
呢邊係我辦公室嘅Allison Dubois。

132
00:05:22,322 --> 00:05:23,990
I think I read about you on the plane.
我喺飛機上好似睇過你嘅報道。

133
00:05:24,073 --> 00:05:26,743
Well, don't believe everything you read.
唔好信晒啲報道。

134
00:05:26,826 --> 00:05:27,869
(chuckles)
（輕笑）

135
00:05:27,952 --> 00:05:31,080
Actually, your timing is perfect.
其實你嚟得啱啱好。

136
00:05:31,164 --> 00:05:33,541
Lee was just briefing us on the tragic killing
Lee啱啱講緊尋晚嘅慘案——

137
00:05:33,624 --> 00:05:36,044
last night-- a young woman named Pamela Franklin.
一個叫Pamela Franklin嘅年輕女人。

138
00:05:36,127 --> 00:05:38,129
27, physical therapist.
27歲，物理治療師。

139
00:05:38,212 --> 00:05:40,590
Where was she from?
佢係邊度人？

140
00:05:40,673 --> 00:05:43,259
That's one of the things that's throwing us for a bit of a loop.
呢樣嘢就係令我哋有啲頭痕。

141
00:05:43,342 --> 00:05:44,427
She isn't from anywhere-- she's local.
佢唔係外來人——佢係本地人。

142
00:05:44,510 --> 00:05:45,428
Lived here all her life.
成世都住喺度。

143
00:05:45,511 --> 00:05:46,888
Local? I don't get it.
本地人？我唔明。

144
00:05:46,971 --> 00:05:48,556
Then why was she staying in a hotel?
咁點解佢會住酒店？

145
00:05:48,639 --> 00:05:50,933
We're still trying to figure that out.
我哋仲喺度查緊。

146
00:05:51,017 --> 00:05:52,935
Coroner got a time of death?
法醫有冇死亡時間？

147
00:05:53,019 --> 00:05:55,063
Almost down to the minute.
幾乎準確到分鐘。

148
00:05:56,481 --> 00:05:57,273
Now, nobody knows this,
呢件事冇人知，

149
00:05:57,356 --> 00:05:59,776
but unlike our previous three victims
但同之前三個受害者唔同，

150
00:05:59,859 --> 00:06:03,071
victim number four was not completely beheaded.
第四個受害者冇完全俾人斬首。

151
00:06:03,154 --> 00:06:05,823
What does that mean, not completely?
冇完全係咩意思？

152
00:06:05,907 --> 00:06:07,492
He started the job,
佢開始咗，

153
00:06:07,575 --> 00:06:10,787
but a fire alarm went off at exactly 7:17 last night.
但尋晚7點17分火警鐘響咗。

154
00:06:10,870 --> 00:06:13,289
It apparently spooked him, sent him fleeing
嚇親佢，搞到佢走佬

155
00:06:13,372 --> 00:06:14,999
before he could finish.
未完成。

156
00:06:15,083 --> 00:06:17,126
He didn't happen to leave behind...?
佢冇啱啱好留低...？

157
00:06:17,210 --> 00:06:19,128
Victim number three's head?
第三個受害者個頭？

158
00:06:19,212 --> 00:06:22,006
Unfortunately not.
可惜冇。

159
00:06:24,592 --> 00:06:26,969
(bell ringing)
（鈴聲）

160
00:06:27,053 --> 00:06:28,554
(phone ringing)
（電話響）

161
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
Hi. Joe Dubois.
喂。Joe Dubois。

162
00:06:30,223 --> 00:06:32,141
Mr. Dubois, this is Cooper Conroy.
Dubois先生，我係Cooper Conroy。

163
00:06:32,225 --> 00:06:33,309
We met several days ago.
我哋幾日前見過。

164
00:06:33,392 --> 00:06:36,437
Yes, Mr. Conroy, I know I haven't gotten back to you.
係，Conroy先生，我知我未覆你。

165
00:06:36,521 --> 00:06:38,815
Things have actually gotten a little more complicated
我同僱主嘅情況

166
00:06:38,898 --> 00:06:40,650
with my employer.
複雜咗。

167
00:06:40,733 --> 00:06:42,610
They want me to sign some papers
佢哋要我簽啲文件

168
00:06:42,693 --> 00:06:44,487
before they'll let me go back to work, and...
先肯俾我返工，同埋...

169
00:06:44,570 --> 00:06:46,155
I need to meet you tomorrow.
我聽日要見你。

170
00:06:46,239 --> 00:06:48,699
Maybe at the same coffee shop, 10:00?
可能同一間咖啡店，10點？

171
00:06:48,783 --> 00:06:50,535
Sure.
好。

172
00:06:50,618 --> 00:06:51,828
Is everything all right?
冇事嘛？

173
00:06:51,911 --> 00:06:54,622
I'll see you at 10:00, Mr. Dubois.
聽日10點見，Dubois先生。

174
00:07:00,586 --> 00:07:02,463
I'm heading out.
我走先。

175
00:07:05,424 --> 00:07:08,219
You're the last one here.
你得返你一個。

176
00:07:08,302 --> 00:07:10,179
You okay?
你冇事嘛？

177
00:07:10,263 --> 00:07:13,057
I'm, uh...
我，嗯...

178
00:07:13,141 --> 00:07:15,518
I'm great, actually.
我好好，其實。

179
00:07:15,601 --> 00:07:18,396
Really? What are you taking and where can I get some?
真係？你食緊咩藥同邊度有得買？

180
00:07:18,479 --> 00:07:21,065
Allison, I do believe I have survived
Allison，我真係覺得我捱過咗

181
00:07:21,149 --> 00:07:25,403
the worst day of my career, and I can't explain it, really,
事業上最差嘅一日，我解釋唔到，

182
00:07:25,486 --> 00:07:28,698
except to say that people get it.
只能話啲人明白。

183
00:07:28,781 --> 00:07:31,200
The mayor gets it, the governor gets it.
市長明白，州長明白。

184
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
Everyone understands we make mistakes,
個個都知我哋會犯錯，

185
00:07:33,953 --> 00:07:37,456
and I find that gratifying,
我覺得好安慰，

186
00:07:37,540 --> 00:07:39,667
exhilarating.
好振奮。

187
00:07:40,960 --> 00:07:43,212
Have you checked in at home?
你有冇打返屋企？

188
00:07:43,296 --> 00:07:46,090
No, it's weird.
冇，好奇怪。

189
00:07:46,174 --> 00:07:48,509
There are no reporters camped out on the front lawn.
前園冇記者紮營。

190
00:07:48,593 --> 00:07:50,553
The kids were fine at school.
啲細路喺學校冇事。

191
00:07:50,636 --> 00:07:54,932
I guess at the end of the day, Pamela Franklin's murder
我諗到頭來，Pamela Franklin嘅謀殺案

192
00:07:55,016 --> 00:07:59,395
was a bigger story than you or your oddball sidekick.
比你或者你個古怪拍檔更受關注。

193
00:08:20,458 --> 00:08:24,587
♪ ♪

194
00:08:34,514 --> 00:08:35,431
(gasps)
（倒抽一口氣）

195
00:08:35,514 --> 00:08:38,433
Oh, excuse me, I didn't know anyone was here.
噢，唔好意思，我唔知有人喺度。

196
00:08:38,517 --> 00:08:41,395
How did you not hear the hair dryer?
你點會聽唔到風筒聲？

197
00:08:41,479 --> 00:08:42,938
I'm sorry, I...
對唔住，我...

198
00:08:43,022 --> 00:08:45,107
Can you just please get out?
你可唔可以出去？

199
00:08:45,191 --> 00:08:46,817
You want me to come back later?
你想我遲啲返嚟？

200
00:08:46,901 --> 00:08:49,612
No, I don't want you to come back ever.
唔，我永遠都唔想你返嚟。

201
00:08:53,658 --> 00:08:55,785
Do you see this?
你睇唔睇到呢個？

202
00:08:55,868 --> 00:08:57,995
This means do not disturb, okay?
呢個係「請勿打擾」嘅意思，明唔明？

203
00:08:58,079 --> 00:09:00,581
I don't care about the stupid sheets or the towels.
我唔理啲床單定毛巾有幾靚。

204
00:09:00,665 --> 00:09:02,416
I don't want anyone in my room.
我唔想有人入我間房。

205
00:09:02,500 --> 00:09:04,001
Not with everything that's going on around here.
尤其係而家呢度發生咁多事。

206
00:09:04,085 --> 00:09:05,294
And when I checked in,
我登記入住嗰陣，

207
00:09:05,378 --> 00:09:06,879
I told you people that.
已經同你哋講過㗎喇。

208
00:09:06,963 --> 00:09:07,922
I understand.
我明白。

209
00:09:08,005 --> 00:09:11,425
Excuse me. Con permiso...
唔好意思。借借...

210
00:09:25,481 --> 00:09:27,525
(gasps)
（倒抽一口氣）

211
00:09:36,575 --> 00:09:38,077
(sighs)
（嘆氣）

212
00:09:43,582 --> 00:09:46,168
MAN: It's a very generous, generous offer.
男：呢個真係好慷慨、好慷慨嘅條件。

213
00:09:46,252 --> 00:09:47,169
WOMAN: May I?
女：可以睇下嗎？

214
00:09:47,253 --> 00:09:48,671
Yes. Thank you.
可以。唔該。

215
00:09:48,754 --> 00:09:50,673
This has been cleared?
呢個已經批咗？

216
00:09:50,756 --> 00:09:52,008
Mm-hmm.
嗯。

217
00:09:52,091 --> 00:09:53,926
And that is money you will actually see,
呢筆錢係你真係會收到嘅，

218
00:09:54,010 --> 00:09:56,345
not money you have to fight for in a court of law
唔係要喺法庭上爭取

219
00:09:56,429 --> 00:09:58,180
for six or seven... years.
六、七年嗰啲。

220
00:09:58,264 --> 00:09:59,348
(clears throat)
（清喉嚨）

221
00:09:59,432 --> 00:10:01,517
Sorry,
唔好意思，

222
00:10:01,600 --> 00:10:05,354
I, uh, didn't realize anyone was in here.
我，呃，唔知有人喺度。

223
00:10:05,438 --> 00:10:06,981
Mr. District Attorney.
檢察官先生。

224
00:10:07,064 --> 00:10:08,441
Manuel.
Manuel。

225
00:10:10,276 --> 00:10:14,030
Will you two just, uh, give me a moment?
你哋兩個可唔可以，呃，俾啲時間我？

226
00:10:14,113 --> 00:10:16,198
Sure.
當然可以。

227
00:10:23,247 --> 00:10:25,082
I'm sorry to surprise you.
唔好意思嚇親你。

228
00:10:25,166 --> 00:10:27,084
That meeting came together very quickly.
個會開得好突然。

229
00:10:27,168 --> 00:10:30,880
I apologize if anything looks untoward, Manny,
如果睇落有啲唔妥，我道歉，Manny，

230
00:10:30,963 --> 00:10:32,548
but the mayor, the governor,
但市長、州長，

231
00:10:32,631 --> 00:10:34,675
everyone just felt that the most efficient path
個個都覺得最快解決

232
00:10:34,759 --> 00:10:37,219
to a quick settlement out of court would be to put
庭外和解嘅方法就係

233
00:10:37,303 --> 00:10:38,054
a new face...
換個新面孔...

234
00:10:38,137 --> 00:10:39,388
A quick settlement?
快啲和解？

235
00:10:39,472 --> 00:10:40,848
What are you talking about?
你講緊乜嘢？

236
00:10:40,931 --> 00:10:43,100
They're threatening to file
佢哋威脅要控告市政府

237
00:10:43,184 --> 00:10:45,186
a wrongful prosecution suit against the city--
錯誤起訴——

238
00:10:45,269 --> 00:10:46,520
$50 million.
五千萬美金。

239
00:10:46,604 --> 00:10:48,856
And I've been told to take the lead on this.
而家叫我負責呢件事。

240
00:10:48,939 --> 00:10:53,569
"Get out in front of it," so that's what I'm doing.
「搶先處理」，所以我咪咁做囉。

241
00:10:53,652 --> 00:10:56,072
Again, I apologize that you were out of the loop. I...
再次道歉，你唔知呢件事。我...

242
00:10:56,155 --> 00:11:00,076
No, I certainly see the wisdom
唔，我當然明白

243
00:11:00,159 --> 00:11:04,205
in having a new face broker that sort of conversation. Um...
搵個新面孔傾呢啲嘢嘅智慧。嗯...

244
00:11:04,288 --> 00:11:06,457
I appreciate you understanding, Manny.
多謝你明白，Manny。

245
00:11:06,540 --> 00:11:08,209
Well, I'd better get back inside.
好啦，我要返入去。

246
00:11:08,292 --> 00:11:09,543
We're sort of at a delicate spot.
而家情況好微妙。

247
00:11:09,627 --> 00:11:11,253
Of course.
當然。

248
00:11:19,303 --> 00:11:20,971
(rattling lock)
（鎖鏈聲）

249
00:11:37,697 --> 00:11:39,115
(sighs)
（嘆氣）

250
00:11:40,825 --> 00:11:41,742
Good morning.
早晨。

251
00:11:41,826 --> 00:11:43,661
We'll see about that.
睇下點先講。

252
00:11:43,744 --> 00:11:45,621
You have to listen to what I'm about to tell you.
你一定要聽我講嘅嘢。

253
00:11:45,704 --> 00:11:47,164
I have no interest
我對你講嘅嘢

254
00:11:47,248 --> 00:11:48,499
in anything you have to say.
一啲興趣都冇。

255
00:11:48,582 --> 00:11:50,292
You think the storm is over,
你以為風暴過咗，

256
00:11:50,376 --> 00:11:52,128
you think the worst is past, but you're wrong.
你以為最壞嘅已經過去，但你錯喇。

257
00:11:52,211 --> 00:11:53,462
It's only just begun.
一切先啱啱開始。

258
00:11:53,546 --> 00:11:55,256
Even as we speak, I have to believe
就算我哋講緊嘢嘅時候，我相信

259
00:11:55,339 --> 00:11:57,133
that the people above him are doing everything they can
佢上面嘅人一定盡全力

260
00:11:57,216 --> 00:11:58,092
to isolate your boss
孤立你老細

261
00:11:58,175 --> 00:12:00,010
and completely distance themselves from you.
同你哋完全撇清關係。

262
00:12:00,094 --> 00:12:02,304
Fine. There's going to come a time when you're going
好。總有一日你會想

263
00:12:02,388 --> 00:12:04,223
to want to get your side of the story out.
講返你嗰邊嘅故事。

264
00:12:04,306 --> 00:12:06,183
And there's gonna be all kinds of people vying for that story.
到時會有好多人都想搶呢個故事。

265
00:12:06,267 --> 00:12:08,644
I hope you'll think of me. You're insane!
希望你會諗起我。你癲咗！

266
00:12:08,727 --> 00:12:10,146
Whatever you say.
你話點就點啦。

267
00:12:10,229 --> 00:12:11,313
After all you've done to me,
你對我做咗咁多嘢，

268
00:12:11,397 --> 00:12:12,940
after all you've done to my family,
你對我屋企人做咗咁多嘢，

269
00:12:13,023 --> 00:12:15,359
why would I ever speak to you again?
我點會再同你講嘢？

270
00:12:15,443 --> 00:12:18,863
Come on, Allison, I'm the devil you know.
算啦，Allison，我係你最熟嘅魔鬼。

271
00:12:44,096 --> 00:12:45,347
Sorry, I'm late.
唔好意思，我遲到。

272
00:12:45,431 --> 00:12:46,765
Not to worry.
唔緊要。

273
00:12:46,849 --> 00:12:49,059
My employer, my boss gave me this to sign.
我老細、我老闆俾呢份嘢我簽。

274
00:12:49,143 --> 00:12:52,062
It came with a very generous check.
仲有張好大嘅支票。

275
00:12:52,146 --> 00:12:53,564
but the implication was pretty clear:
但意思好清楚：

276
00:12:53,647 --> 00:12:56,066
"If you don't sign this, you can't come back to work."
「如果你唔簽，就唔使返工。」

277
00:12:56,150 --> 00:12:58,861
Well, then by all means, you should sign it.
咁你梗係要簽啦。

278
00:12:58,944 --> 00:13:00,863
I don't think you understand.
我諗你唔明。

279
00:13:00,946 --> 00:13:02,198
It's a liability waiver of some kind.
呢份係某種免責聲明。

280
00:13:02,281 --> 00:13:04,074
Um, I think that if I sign this,
嗯，我覺得如果我簽咗，

281
00:13:04,158 --> 00:13:05,659
it's going to make it very difficult for you
會令你好難

282
00:13:05,743 --> 00:13:06,535
for you to take them to court.
告佢哋上法庭。

283
00:13:06,619 --> 00:13:08,037
You might want to take a look at it.
你可能要睇下先。

284
00:13:08,120 --> 00:13:10,206
I don't need to look at it.
我唔需要睇。

285
00:13:10,289 --> 00:13:14,001
This woman who's helped the D.A. get in all this trouble,
呢個幫檢察官搞到咁大鑊嘅女人，

286
00:13:14,084 --> 00:13:16,128
she's your wife, isn't she?
係你老婆，係咪？

287
00:13:16,212 --> 00:13:18,631
Why? What does that have to do with anything?
點解？關咩事？

288
00:13:18,714 --> 00:13:21,133
Well, according to these articles,
根據呢啲文章，

289
00:13:21,217 --> 00:13:24,553
she claims to talk to dead people.
佢話自己同死人講嘢。

290
00:13:24,637 --> 00:13:26,597
Do you believe that?
你信唔信？

291
00:13:26,680 --> 00:13:29,767
You believe she talks to dead people?
你信佢同死人講嘢？

292
00:13:31,977 --> 00:13:34,063
Actually, I do.
其實我信。

293
00:13:34,146 --> 00:13:36,023
But what does this have to...?
但呢個同...？

294
00:13:36,106 --> 00:13:38,192
And you'd swear to that under oath?
你會喺法庭上發誓？

295
00:13:40,319 --> 00:13:43,572
Mr. Dubois, for me to prevail in this case,
Dubois先生，要我贏呢單案，

296
00:13:43,656 --> 00:13:45,908
I have to convince a jury to believe you,
我要說服陪審團信你，

297
00:13:45,991 --> 00:13:48,744
to believe  in  you.
信你呢個人。

298
00:13:48,827 --> 00:13:52,122
If before I can do that, I have to convince them
如果我要先說服佢哋

299
00:13:52,206 --> 00:13:54,375
that dead people talk to your wife...
死人會同你老婆講嘢...

300
00:14:03,300 --> 00:14:04,260
I would sign that paper.
我會簽咗份文件。

301
00:14:04,343 --> 00:14:07,763
Cash that check.
兌現張支票。

302
00:14:07,846 --> 00:14:09,640
It was very nice meeting you, sir.
好開心見到你，先生。

303
00:14:15,062 --> 00:14:16,772
ANNOUNCER (on TV): First pitch to him...
旁白（電視）：第一球俾佢...

304
00:14:16,855 --> 00:14:18,107
Testing test, one, two.
測試，一，二。

305
00:14:18,190 --> 00:14:20,109
Testing test, one, two.
測試，一，二。

306
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
(over TV): ...get the hitter to chase that rising fastball,
（電視聲）：...等打者追嗰個上升快速球，

307
00:14:22,820 --> 00:14:24,780
but the two-one pitch.
但係兩好一壞。

308
00:14:24,863 --> 00:14:26,615
Swing at the ball, hit in the air into foul territory
揮棒，打中，飛向界外區

309
00:14:26,699 --> 00:14:27,616
in shallow right.
右外野淺位。

310
00:14:27,700 --> 00:14:30,953
The 1-oh pitch on the way.
一好零壞，球來喇。

311
00:14:31,036 --> 00:14:32,580
Mr. Paxton, thank you for coming.
Paxton先生，多謝你嚟。

312
00:14:32,663 --> 00:14:33,831
Oh, how could I not?
哦，我點會唔嚟？

313
00:14:33,914 --> 00:14:36,417
You've been my greatest supporter, my greatest defender.
你係我最大嘅支持者，最大嘅辯護者。

314
00:14:36,500 --> 00:14:38,252
Just trying to get to the truth,
我只係想搵出真相，

315
00:14:38,335 --> 00:14:40,504
which is what I wanted to talk to you about.
呢個都係我想同你傾嘅嘢。

316
00:14:40,588 --> 00:14:43,257
I believe there's a book in all of this,
我覺得呢件事可以出本書，

317
00:14:43,340 --> 00:14:44,800
in everything that's happened to you;
關於你經歷嘅一切；

318
00:14:44,883 --> 00:14:46,302
an important one-- my publisher does, too.
一本重要嘅書——我出版商都咁諗。

319
00:14:46,385 --> 00:14:48,804
I was hoping I might persuade you
我希望可以說服你

320
00:14:48,887 --> 00:14:50,723
to collaborate.
合作。

321
00:14:52,433 --> 00:14:54,184
The two-one pitch.
兩好一壞。

322
00:14:54,268 --> 00:14:56,854
There's a swing and a soft liner...
揮棒，軟弱平飛球...

323
00:14:56,937 --> 00:14:57,980
Arizona's down by three.
亞利桑那落後三分。

324
00:14:58,063 --> 00:14:59,815
Tough luck for Arizona.
亞利桑那真係唔好彩。

325
00:14:59,898 --> 00:15:02,985
And anyone who has a bet on them.
有買佢哋嘅人都係。

326
00:15:03,068 --> 00:15:04,987
The shortstop will make a nice throw over to first.
游擊手會傳好球去一壘。

327
00:15:05,070 --> 00:15:06,989
I know they've frozen your bank accounts while they hash out
我知道佢哋凍結咗你嘅銀行戶口，

328
00:15:07,072 --> 00:15:08,324
the details of your wife's estate.
等緊你老婆遺產嘅細節。

329
00:15:08,407 --> 00:15:10,159
My publisher is
我出版商

330
00:15:10,242 --> 00:15:13,829
willing to extend their generous advance immediately.
願意即刻俾一大筆預付款。

331
00:15:13,912 --> 00:15:17,583
I don't need money, Ms. McCall.
我唔需要錢，McCall小姐。

332
00:15:17,666 --> 00:15:19,710
Oh, well, you'll need to live on something
哦，但你總要生活，

333
00:15:19,793 --> 00:15:24,173
while you mount a suit against the city.
尤其係你要告市政府。

334
00:15:24,256 --> 00:15:25,174
You know about that?
你知道呢件事？

335
00:15:25,257 --> 00:15:26,717
I know a lot of things.
我知道好多嘢。

336
00:15:26,800 --> 00:15:30,179
Litigation can take a long time,
訴訟可以拖好耐，

337
00:15:30,262 --> 00:15:33,015
and my sense is that District Attorney Devalos
而我覺得Devalos檢察官

338
00:15:33,098 --> 00:15:35,184
is not inclined to settle quickly.
唔會想快啲和解。

339
00:15:35,267 --> 00:15:38,187
Well, I have reason to believe that that decision
我有理由相信呢個決定

340
00:15:38,270 --> 00:15:41,190
will soon be out of the District Attorney's hands.
好快就唔係檢察官話事。

341
00:15:41,273 --> 00:15:44,526
I appreciate your offer, Miss McCall.
多謝你嘅好意，McCall小姐。

342
00:15:44,610 --> 00:15:47,404
I'll look forward to reading your next article.
我會期待睇你下一篇文。

343
00:15:48,322 --> 00:15:52,785
Struck him out and now he is just one out...
三振佢，而家只差一個出局...

344
00:15:57,581 --> 00:15:59,750
I don't appreciate your attitude, Ariel!
Ariel，我唔鍾意你嘅態度！

345
00:15:59,833 --> 00:16:01,043
I've had a horrible day, too.
我今日都過得好差。

346
00:16:01,126 --> 00:16:03,045
Bridgette, can you get Marie a snack?
Bridgette，可唔可以俾Marie啲零食？

347
00:16:03,128 --> 00:16:05,047
Mommy wants to get out of her work clothes.
媽咪想換返工衫。

348
00:16:09,218 --> 00:16:11,387
That must be nice.
真係好喎。

349
00:16:11,470 --> 00:16:12,388
(phone rings)
（電話響）

350
00:16:12,471 --> 00:16:13,722
It isn't.
一啲都唔好。

351
00:16:13,806 --> 00:16:15,724
Hello.
喂。

352
00:16:15,808 --> 00:16:17,142
Good-bye.
拜拜。

353
00:16:17,226 --> 00:16:18,852
Who was that?
邊個打嚟？

354
00:16:18,936 --> 00:16:21,021
Some reporter from some paper.
某間報紙嘅記者。

355
00:16:21,105 --> 00:16:22,940
They've been calling all afternoon,
成個下晝都打嚟，

356
00:16:23,023 --> 00:16:24,441
which I really don't appreciate
我真係好唔鍾意

357
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
because I'm waiting for a call from my boss.
因為我等緊老細電話。

358
00:16:26,819 --> 00:16:27,945
Your boss? Why?
你老細？點解？

359
00:16:28,028 --> 00:16:30,572
Have you decided whether or not to sue?
你決定咗告唔告未？

360
00:16:30,656 --> 00:16:31,782
Oh, yeah.
哦，係呀。

361
00:16:31,865 --> 00:16:34,284
Yeah, the lawyer made it real easy for me.
係，個律師幫我做好決定。

362
00:16:34,368 --> 00:16:36,203
Really? What'd he say?
真係？佢講咩？

363
00:16:36,286 --> 00:16:38,414
He said he was dropping me as a client.
佢話唔再做我嘅律師。

364
00:16:38,497 --> 00:16:40,457
He seemed to think that in light of recent events,
佢似乎覺得鑑於最近嘅事，

365
00:16:40,541 --> 00:16:42,084
that, uh, I might have a bit
呃，我喺陪審團面前

366
00:16:42,167 --> 00:16:45,129
of a credibility problem with the juries.
可能有啲誠信問題。

367
00:16:45,212 --> 00:16:47,256
'Cause of me.
因為我。

368
00:16:47,339 --> 00:16:49,091
(phone rings) Hello.
（電話響）喂。

369
00:16:49,174 --> 00:16:50,259
Good-bye.
拜拜。

370
00:16:50,342 --> 00:16:52,928
Did something else happen? That phone all of a sudden
仲有咩事？啲電話突然

371
00:16:53,011 --> 00:16:54,054
is ringing off the hook.
響個不停。

372
00:16:54,138 --> 00:16:54,930
Yeah, something's happened.
係，有嘢發生咗。

373
00:16:55,013 --> 00:16:56,765
The whole world's fallen off its axis.
成個世界都亂晒籠。

374
00:16:56,849 --> 00:16:58,183
What does that mean?
咩意思？

375
00:16:58,267 --> 00:16:59,268
I don't know.
我唔知。

376
00:16:59,351 --> 00:17:01,395
I went to work-- no Devalos; he's just not there.
我返工——Devalos唔喺度；佢就係唔喺度。

377
00:17:01,478 --> 00:17:03,313
I can't get a straight answer from anybody.
冇人俾到明確答案我。

378
00:17:03,397 --> 00:17:04,815
I call his house, no answer.
我打去佢屋企，冇人聽。

379
00:17:04,897 --> 00:17:07,067
Turns out that his friend they brought in to help
原來佢哋叫嚟幫手嗰個朋友

380
00:17:07,151 --> 00:17:08,902
is suddenly running the place.
突然間做咗話事人。

381
00:17:08,986 --> 00:17:11,655
He sends an assistant over to me
佢派個助理嚟同我講

382
00:17:11,739 --> 00:17:13,741
to tell me that my part-time consulting services
我嘅兼職顧問服務

383
00:17:13,824 --> 00:17:17,243
probably won't be needed for the foreseeable future.
短期內可能唔需要。

384
00:17:17,327 --> 00:17:19,663
Ariel hates me because some kid
Ariel憎我，因為學校有細路

385
00:17:19,747 --> 00:17:21,330
at school found out that she got the highest grade
發現佢代數測驗最高分，

386
00:17:21,415 --> 00:17:23,709
on the algebra test, and they're convinced
佢哋覺得

387
00:17:23,791 --> 00:17:26,252
that I got the answers from that Morrissey kid who died
我係由上年夏天游水出事死咗嗰個Morrissey細路

388
00:17:26,336 --> 00:17:28,088
in that swimming mishap last summer.
度攞到答案。

389
00:17:28,172 --> 00:17:29,131
Come on.
唔係掛。

390
00:17:29,214 --> 00:17:30,507
I had a dream last night,
我尋晚發咗個夢，

391
00:17:30,591 --> 00:17:33,135
the fourth victim has a spare head
第四個受害者酒店雪櫃有個人頭，

392
00:17:33,218 --> 00:17:36,096
in her hotel fridge, which would either imply
即係話佢係兇手然後自殺，或者...

393
00:17:36,180 --> 00:17:39,141
that she is the killer and killed herself or...
或者？

394
00:17:39,224 --> 00:17:40,642
Or?
或者Debra啱，我癲咗，

395
00:17:40,726 --> 00:17:42,436
Or Debra is right, and I'm crazy,
成個發夢嘅嘢冇咁神奇。

396
00:17:42,519 --> 00:17:46,231
and this whole dreaming thing isn't all it's cracked up to be.
咁我哋唔告？

397
00:17:49,234 --> 00:17:51,487
So we're not suing?
唔告？

398
00:17:52,863 --> 00:17:54,406
No?
咁冇幾百萬，冇幾千萬？

399
00:17:54,490 --> 00:17:56,658
So there's no millions, no tens of millions.
呃，唔，我會返返舊工。

400
00:17:56,742 --> 00:17:59,328
Uh, no, I'm going back to my old job.

401
00:17:59,411 --> 00:18:01,163
Thousands, tens of thousands.
成千上萬，幾萬人。

402
00:18:01,246 --> 00:18:03,081
Because of me.
都係因為我。

403
00:18:03,165 --> 00:18:06,168
No, 'cause that's the way it should be.
唔係，係因為本來就應該係咁。

404
00:18:06,251 --> 00:18:08,462
I never really felt right
我一直都覺得唔係幾啱

405
00:18:08,545 --> 00:18:11,465
in profiting from all that death.
靠咁多條人命嚟賺錢。

406
00:18:11,548 --> 00:18:15,135
The truth is I miss my work.
其實我好掛住我嘅工作。

407
00:18:15,219 --> 00:18:19,264
Um... so I'm okay.
嗯...所以我冇問題。

408
00:18:19,348 --> 00:18:21,058
If my boss would only call me back.
只要我老細肯打返畀我就得。

409
00:18:21,141 --> 00:18:23,477
And what about Devalos and your
咁Devalos同你嗰個

410
00:18:23,560 --> 00:18:25,813
crazy dream and your angry daughter?
癲嘅夢想同你個嬲爆爆嘅女女呢？

411
00:18:25,896 --> 00:18:27,356
What are we going to do about that?
呢啲嘢我哋點搞？

412
00:18:27,439 --> 00:18:28,899
I just want to go to sleep
我只係想瞓覺

413
00:18:28,982 --> 00:18:30,359
and not wake up for 20 years.
然後廿年都唔醒。

414
00:18:30,442 --> 00:18:32,027
I like that.
我鍾意咁。

415
00:18:32,110 --> 00:18:34,071
Deal with your problems head on.
正面面對你嘅問題。

416
00:18:34,154 --> 00:18:36,740
I'll go look in on Ariel.
我去睇下Ariel。

417
00:18:36,824 --> 00:18:39,159
You get some rest.
你休息吓啦。

418
00:19:09,314 --> 00:19:12,693
♪ ♪

419
00:19:28,166 --> 00:19:29,835
Housekeeping.
執房。

420
00:19:32,546 --> 00:19:35,257
Housekeeping!
執房！

421
00:19:35,340 --> 00:19:38,468
Can you step back please, so I can see you?
你可唔可以退後少少，等我睇到你？

422
00:19:41,346 --> 00:19:42,931
Sorry about that.
唔好意思。

423
00:19:43,015 --> 00:19:45,392
I guess I'm a little paranoid with everything on the news.
我諗我係有啲疑神疑鬼，睇晒啲新聞。

424
00:19:53,358 --> 00:19:56,111
You know what? Forget about the bathroom.
你知唔知點？廁所唔使搞喇。

425
00:19:56,194 --> 00:19:57,362
I'm just now running a bath.
我啱啱先放緊水沖涼。

426
00:19:57,446 --> 00:19:59,489
Would you mind just leaving me towels and making up the bed?
你可唔可以淨係留低毛巾同埋執好張床？

427
00:20:00,866 --> 00:20:02,701
Thanks.
唔該。

428
00:20:16,715 --> 00:20:17,799
Excuse me.
唔該借借。

429
00:20:17,883 --> 00:20:19,968
I thought I told you to just do the bed...
我以為我話咗淨係執床...

430
00:20:20,052 --> 00:20:22,095
No! (screaming)
唔好！（尖叫）

431
00:20:22,179 --> 00:20:24,514
(gasps)
（吸氣聲）

432
00:20:26,516 --> 00:20:27,935
(dialing)
（撥號聲）

433
00:20:29,519 --> 00:20:34,232
(phone rings)
（電話鈴聲）

434
00:20:34,316 --> 00:20:35,484
Lynn DiNovi.
Lynn DiNovi。

435
00:20:35,567 --> 00:20:37,486
Lynn, hi. This is Allison Dubois.
Lynn，嗨。我係Allison Dubois。

436
00:20:37,569 --> 00:20:39,112
I'm sorry to bother you so late.
唔好意思咁夜打擾你。

437
00:20:39,196 --> 00:20:40,781
That's okay, Allison.
冇問題，Allison。

438
00:20:40,864 --> 00:20:42,491
I'm just getting home from a task force meeting.
我先啱啱開完專案組會議返到屋企。

439
00:20:42,574 --> 00:20:43,992
What can I do for you?
有咩可以幫你？

440
00:20:44,076 --> 00:20:45,160
I'm looking for Lee.
我搵緊Lee。

441
00:20:45,243 --> 00:20:46,662
I can't seem to get ahold of him
我好似搵唔到佢

442
00:20:46,745 --> 00:20:49,331
You haven't seen him, have you?
你冇見過佢，係咪？

443
00:20:49,414 --> 00:20:51,500
No. I mean, he was at this meeting,
冇。我意思係，佢有嚟開會，

444
00:20:51,583 --> 00:20:54,211
but where he went after that? You know Lee.
但之後去咗邊？你識Lee㗎啦。

445
00:20:54,294 --> 00:20:55,337
Do me a favor. If you see him,
幫我個忙。如果你見到佢，

446
00:20:55,420 --> 00:20:58,048
will you let him know that I need to speak with him?
可唔可以話畀佢知我要搵佢傾偈？

447
00:20:58,131 --> 00:20:59,549
Will do.
冇問題。

448
00:21:02,094 --> 00:21:04,388
Perfect.
好。

449
00:21:15,273 --> 00:21:17,150
Allison.
Allison。

450
00:21:17,234 --> 00:21:19,361
I thought we were friends.
我以為我哋係朋友。

451
00:21:19,444 --> 00:21:22,364
I thought I could count on you-- you and Devalos.
我以為我可以靠你同Devalos。

452
00:21:22,447 --> 00:21:23,865
I have things to tell you!
我有嘢要話畀你聽！

453
00:21:23,949 --> 00:21:25,534
I am still dreaming about this case!
我仲發緊呢單案嘅夢！

454
00:21:25,617 --> 00:21:27,661
Look, I understand that Manny is in hot water.
喂，我明Manny而家好大鑊。

455
00:21:27,744 --> 00:21:30,414
I know you're on thin ice where you are, but...
我知你而家都自身難保，但係...

456
00:21:30,497 --> 00:21:32,708
We  are  friends, but it's  really  not smart
我哋 係 朋友，但係畀人見到同你傾偈

457
00:21:32,791 --> 00:21:34,668
for me to be seen talking to you.
真係唔係幾聰明。

458
00:21:34,751 --> 00:21:36,545
Not here. Not now.
唔係呢度。唔係而家。

459
00:21:36,628 --> 00:21:37,838
And as for Manny...
至於Manny...

460
00:21:37,921 --> 00:21:39,548
Yeah, okay, let's talk about him.
係，好，我哋講佢。

461
00:21:39,631 --> 00:21:41,883
I get it. Someone told him to stay home.
我明。有人叫佢留喺屋企。

462
00:21:41,967 --> 00:21:44,344
But neither of you takes my calls?
但係你兩個都唔聽我電話？

463
00:21:44,428 --> 00:21:46,888
Allison, Manny is on a boat in the Gulf of Mexico fishing.
Allison，Manny而家喺墨西哥灣嘅船上釣魚。

464
00:21:46,972 --> 00:21:48,765
He isn't taking anybody's calls!
佢邊個嘅電話都唔聽！

465
00:21:48,849 --> 00:21:51,184
And when he comes back-- if  he comes back--
等佢返嚟——如果 佢返到嚟——

466
00:21:51,268 --> 00:21:53,145
it'll be because the city of Phoenix
都係因為鳳凰城

467
00:21:53,228 --> 00:21:55,522
gets Walter Paxton to sign a settlement agreement.
要Walter Paxton簽和解協議。

468
00:21:55,605 --> 00:21:57,357
And, hopefully, for a lot less than $50 million!
希望係少過五千萬美金好多啦！

469
00:21:57,441 --> 00:21:59,401
And as for you, what do you want me to say?
至於你，你想我講咩？

470
00:21:59,484 --> 00:22:00,402
You're toxic!
你係毒藥！

471
00:22:00,485 --> 00:22:03,238
You just are! So I'm sorry.
就係咁簡單！所以我好對唔住。

472
00:22:03,321 --> 00:22:04,573
Given the way things are going,
睇吓而家個勢，

473
00:22:04,656 --> 00:22:06,491
nobody wants to hear your dreams!
冇人想聽你啲夢！

474
00:22:06,575 --> 00:22:08,744
Nobody wants to hear from Allison Dubois.
冇人想聽Allison Dubois講嘢。

475
00:22:14,624 --> 00:22:16,835
(sighs)
（嘆氣）

476
00:22:21,006 --> 00:22:22,591
All right, I'm sorry.
好啦，我對唔住。

477
00:22:22,674 --> 00:22:24,593
Tell me. I want to hear it.
話畀我聽。我想聽。

478
00:22:24,676 --> 00:22:25,677
Tell me your dream.
話畀我聽你個夢。

479
00:22:25,761 --> 00:22:28,305
Pamela Franklin.
Pamela Franklin。

480
00:22:28,388 --> 00:22:30,057
Victim four.
第四個受害者。

481
00:22:30,140 --> 00:22:33,435
I saw her put on a maid's uniform,
我見到佢著住女傭制服，

482
00:22:33,518 --> 00:22:35,896
talk her way into Cheryl Ann Potts' room.
呃到入Cheryl Ann Potts間房。

483
00:22:35,979 --> 00:22:37,606
She brought knives.
佢帶咗刀。

484
00:22:37,689 --> 00:22:40,108
She brought victim number two's head.
佢帶咗第二個受害者個頭。

485
00:22:40,192 --> 00:22:42,235
It doesn't make any sense.
完全講唔通。

486
00:22:42,319 --> 00:22:43,695
I know it doesn't make complete sense,
我知唔係完全講得通，

487
00:22:43,779 --> 00:22:45,489
but it answers a lot of questions.
但係解決咗好多問題。

488
00:22:45,572 --> 00:22:46,323
Like?
例如？

489
00:22:46,406 --> 00:22:48,283
Like how does he get into the room?
例如佢點樣入到房？

490
00:22:48,366 --> 00:22:50,619
He impersonates a housekeeper.
佢扮管家。

491
00:22:50,702 --> 00:22:52,412
The victims let  him in.
受害者放佢入嚟。

492
00:22:52,496 --> 00:22:54,498
And why is it we can't figure out who he is?
點解我哋查唔到佢係邊個？

493
00:22:54,581 --> 00:22:58,126
'Cause he isn't a he at all.
因為佢根本唔係男人。

494
00:22:58,210 --> 00:23:00,587
That's very nice.
好有趣。

495
00:23:00,670 --> 00:23:02,631
It's... it's... it's very interesting.
好...好...好得意。

496
00:23:02,714 --> 00:23:04,549
But aren't you leaving something out?
但係你係咪漏咗啲嘢？

497
00:23:04,633 --> 00:23:06,635
I don't know who killed Pamela Franklin.
我唔知邊個殺咗Pamela Franklin。

498
00:23:06,718 --> 00:23:09,638
Maybe it's someone outside this whole situation.
可能係呢件事以外嘅人。

499
00:23:09,721 --> 00:23:12,474
Maybe that's why he didn't finish chopping her head off.
可能就係咁所以佢冇切晒佢個頭。

500
00:23:12,557 --> 00:23:13,809
Maybe that's why he didn't
可能就係咁所以佢冇

501
00:23:13,892 --> 00:23:15,602
leave behind victim number three's head.
留低第三個受害者個頭。

502
00:23:15,685 --> 00:23:17,646
Or you're just wrong.
或者你根本錯晒。

503
00:23:17,729 --> 00:23:20,607
Like you've been on just about every aspect of this one.
好似你喺呢單案每方面都錯咁。

504
00:23:26,696 --> 00:23:28,657
Go home, Allison.
返屋企啦，Allison。

505
00:23:28,740 --> 00:23:31,118
Let us figure this one out the old-fashioned way.
等我哋用返傳統方法查呢單案。

506
00:23:31,201 --> 00:23:34,162
The way we used to do it.
我哋以前嗰種方法。

507
00:23:50,595 --> 00:23:52,139
You still interested in talking to me?
你仲有冇興趣同我傾偈？

508
00:23:52,222 --> 00:23:53,598
'Cause no one else is.
因為冇人肯聽我講。

509
00:23:59,437 --> 00:24:00,856
I need you to do something for me.
我要你幫我做件事。

510
00:24:00,939 --> 00:24:02,649
I need you to change hotels.
我要你轉酒店。

511
00:24:02,732 --> 00:24:05,443
And I need you to do it now.
我要你即刻轉。

512
00:24:07,279 --> 00:24:10,532
So what's going to happen to me this time?
咁今次又會發生咩事？

513
00:24:10,615 --> 00:24:12,075
What?
咩話？

514
00:24:12,159 --> 00:24:14,077
You know, I just realized
你知唔知，我啱啱先發現

515
00:24:14,161 --> 00:24:16,329
that it seems like you're always expecting a call.
你好似成日都等緊電話咁。

516
00:24:16,413 --> 00:24:19,875
Oh. Yeah. Trade secret.
哦。係。行內秘密。

517
00:24:19,958 --> 00:24:21,751
It's also a digital recorder.
呢個都係數碼錄音機。

518
00:24:21,835 --> 00:24:23,044
I like to make sure I have it out
我鍾意確保攞出嚟

519
00:24:23,128 --> 00:24:24,671
when I'm about to have a conversation
當我準備傾偈

520
00:24:24,754 --> 00:24:27,382
that might be quote-worthy.
可能會有人想引用嘅時候。

521
00:24:27,465 --> 00:24:31,511
So why am I changing hotels?
咁點解我要轉酒店？

522
00:24:31,595 --> 00:24:34,723
I had another dream last night.
我尋晚又發咗個夢。

523
00:24:34,806 --> 00:24:36,266
Of course you did.
梗係啦。

524
00:24:36,349 --> 00:24:38,476
I saw the third murder.
我見到第三單謀殺。

525
00:24:38,560 --> 00:24:40,770
Really? You saw it?
真係？你見到？

526
00:24:40,854 --> 00:24:42,564
So who did it?
咁邊個做嘅？

527
00:24:42,647 --> 00:24:43,732
Doesn't matter.
唔重要。

528
00:24:43,815 --> 00:24:45,984
I beg to differ, Allison.
我唔同意，Allison。

529
00:24:46,067 --> 00:24:47,569
It's  all  that matters.
呢個 先係 最重要。

530
00:24:47,652 --> 00:24:49,154
No. You don't understand.
唔係。你唔明。

531
00:24:49,237 --> 00:24:50,405
I saw the third murder.
我見到第三單謀殺。

532
00:24:50,488 --> 00:24:51,656
I thought it was important.
我以為好重要。

533
00:24:51,740 --> 00:24:52,866
I went to the police.
我去咗警局。

534
00:24:52,949 --> 00:24:54,534
I tried telling them about my dream.
我嘗試話畀佢哋聽我個夢。

535
00:24:54,618 --> 00:24:56,411
But of course, they won't listen to me anymore.
但係當然，佢哋唔會再聽我講。

536
00:24:56,494 --> 00:24:58,121
They  can't  listen to me anymore.
佢哋 唔可以 再聽我講。

537
00:24:58,205 --> 00:25:00,457
I was really upset.
我當時好唔開心。

538
00:25:00,540 --> 00:25:02,584
I really started to believe that there was no one to tell,
我開始真係覺得冇人可以話畀佢聽，

539
00:25:02,667 --> 00:25:04,419
no one that mattered.
冇一個重要嘅人。

540
00:25:04,502 --> 00:25:08,131
And then I realized there was still you.
然後我發現仲有你。

541
00:25:08,215 --> 00:25:11,301
And in a strange way,
而奇怪嘅係，

542
00:25:11,384 --> 00:25:14,930
you're the only one who ever really mattered anyway.
你一直都係唯一一個真正重要嘅人。

543
00:25:15,013 --> 00:25:19,434
Because, Debra, you're still next.
因為，Debra，你仍然係下一個。

544
00:25:19,517 --> 00:25:22,145
Wow.
嘩。

545
00:25:22,229 --> 00:25:26,274
You're like a dog with a bone.
你仲癡纏過狗咬骨頭。

546
00:25:26,358 --> 00:25:27,943
Listen.
聽住。

547
00:25:28,026 --> 00:25:29,486
Follow my reasoning.
跟住我嘅推理。

548
00:25:29,569 --> 00:25:30,946
Victim number four's head
第四個受害者個頭

549
00:25:31,029 --> 00:25:32,989
was never completely severed from her body.
從來冇完全同身體分開。

550
00:25:33,073 --> 00:25:34,616
So the killer didn't leave
所以兇手冇

551
00:25:34,699 --> 00:25:36,451
victim number three's head in its place.
將第三個受害者個頭放喺原位。

552
00:25:36,534 --> 00:25:38,411
Which means it's still out there.
即係話個頭仲喺出面。

553
00:25:38,495 --> 00:25:40,121
Which means it could still be placed
即係話仲可以

554
00:25:40,205 --> 00:25:42,457
on your body after the killer kills you.
放喺你身上，等兇手殺咗你之後。

555
00:25:42,540 --> 00:25:44,292
If you stay in this hotel...
如果你留喺呢間酒店...

556
00:25:44,376 --> 00:25:46,628
Allison, you already made this prediction,
Allison，你已經做過呢個預言，

557
00:25:46,711 --> 00:25:49,297
and I'm happy to say it didn't come true.
我好開心話你知冇成真。

558
00:25:49,381 --> 00:25:52,634
No. I was right about everything except for the numbers.
唔係。我所有嘢都啱，除咗數字。

559
00:25:52,717 --> 00:25:54,844
It all still works if you're the fifth victim.
如果你係第五個受害者，一切仍然講得通。

560
00:25:54,928 --> 00:25:56,638
If you're next.
如果你係下一個。

561
00:25:56,721 --> 00:25:58,598
In my dream, he said there were five victims.
我夢入面，佢話有五個受害者。

562
00:25:58,682 --> 00:26:02,477
I saw victim number three's head on your body.
我見到第三個受害者個頭放喺你身上。

563
00:26:02,560 --> 00:26:05,438
I just assumed it was a natural mistake,
我以為係自然嘅錯誤，

564
00:26:05,522 --> 00:26:07,440
but now I have figured it out.
但係我而家諗通咗。

565
00:26:07,524 --> 00:26:09,109
You're next.
你係下一個。

566
00:26:09,192 --> 00:26:10,527
Allison, you're not making any sense again.
Allison，你又講啲冇厘頭嘢。

567
00:26:10,610 --> 00:26:12,487
If you were really concerned about me--
如果你真係咁關心我——

568
00:26:12,570 --> 00:26:14,614
if you did actually see the third killing--
如果你真係見到第三單殺人——

569
00:26:14,698 --> 00:26:16,700
wouldn't it just be a whole lot easier
咁講出嚟邊個做嘅咪簡單好多？

570
00:26:16,783 --> 00:26:19,494
to tell everyone who did it? Who the killer is?
邊個係兇手？

571
00:26:19,577 --> 00:26:25,166
No. Because it wouldn't clarify anything.
唔得。因為咁樣乜都解釋唔到。

572
00:26:25,250 --> 00:26:29,254
And actually, I'm beginning to believe
而且，我開始相信

573
00:26:29,337 --> 00:26:31,631
that there must be two killers.
一定係有兩個兇手。

574
00:26:31,715 --> 00:26:35,051
Two killers?
兩個兇手？

575
00:26:35,135 --> 00:26:38,847
In my dream...
我夢入面...

576
00:26:38,930 --> 00:26:44,394
the person that I saw kill Cheryl Ann Potts
我見到殺Cheryl Ann Potts嗰個人

577
00:26:44,477 --> 00:26:46,521
was Pamela Franklin.
係Pamela Franklin。

578
00:26:46,604 --> 00:26:50,567
Dead Pamela Franklin?
死咗嘅Pamela Franklin？

579
00:26:50,650 --> 00:26:52,027
The fourth victim?
第四個受害者？

580
00:26:52,110 --> 00:26:54,529
Which is the reason I believe there are two killers--
就係咁所以我信有兩個兇手——

581
00:26:54,612 --> 00:26:56,197
Pamela Franklin and the person who killed
Pamela Franklin同殺咗

582
00:26:56,281 --> 00:26:58,616
Pamela Franklin. Pamela Franklin.
Pamela Franklin嗰個人。Pamela Franklin。

583
00:26:58,700 --> 00:27:01,870
So come on. Just... just do it.
所以嚟啦。就...就做啦。

584
00:27:01,953 --> 00:27:04,205
Just change hotels.
轉酒店就得啦。

585
00:27:04,289 --> 00:27:07,542
You really are crazier than I thought.
你真係比我諗嘅仲癲。

586
00:27:07,625 --> 00:27:10,879
Truly certifiable.
真係要入精神病院。

587
00:27:10,962 --> 00:27:13,214
And you know the craziest part?
你知唔知最癲嘅部分係咩？

588
00:27:13,298 --> 00:27:16,092
You know how I absolutely know you're out of your mind?
你知我點樣肯定你癲咗？

589
00:27:16,176 --> 00:27:18,094
After all I've done to you,
我對你做咗咁多嘢之後，

590
00:27:18,178 --> 00:27:21,348
you are still here trying to save my life.
你仲喺度想救返我條命。

591
00:27:21,431 --> 00:27:22,932
Okay. Ooh!
好。噢！

592
00:27:23,016 --> 00:27:24,559
You're right. You know what?
你啱。你知唔知點？

593
00:27:24,642 --> 00:27:26,436
I'm crazy. Cuckoo! Cuckoo! Yeah, I'm crazy.
我係癲。癲嘅！癲嘅！係，我係癲。

594
00:27:26,519 --> 00:27:28,897
So just, you know... just humor me.
所以你就...你就當氹吓我開心。

595
00:27:28,980 --> 00:27:30,690
Come on. What will happen?
嚟啦。會有咩事？

596
00:27:30,774 --> 00:27:33,193
Nothing. You'll still be alive.
冇事。你仲會生存。

597
00:27:33,276 --> 00:27:34,944
I'll still be crazy.
我仲會係癲嘅。

598
00:27:35,028 --> 00:27:37,614
You can laugh about the delusional lady
你可以笑吓嗰個傻婆

599
00:27:37,697 --> 00:27:40,033
who talked you into changing hotel rooms in Phoenix.
氹你喺鳳凰城轉酒店房。

600
00:27:40,116 --> 00:27:41,409
You can even... you can even
你甚至可以...你甚至可以

601
00:27:41,493 --> 00:27:42,577
write a chapter of your book about it.
寫一章你本書關於呢件事啦。

602
00:27:42,660 --> 00:27:44,537
Come on. What's the downside?
嚟啦，有咩壞處啫？

603
00:27:44,621 --> 00:27:46,581
I'll even help you pack.
我仲可以幫你執行李添。

604
00:27:46,664 --> 00:27:49,918
But what if  I'm  wrong?
但係如果我錯咗呢？

605
00:27:50,001 --> 00:27:53,505
What if you're not delusional?
如果你唔係妄想症呢？

606
00:27:53,588 --> 00:27:58,927
No. I'm going to be as good to you as you're being to me.
唔係，我會對你咁好，好似你對我咁好一樣。

607
00:27:59,010 --> 00:28:00,887
I think I'm going to stay here,
我諗我會留喺呢度，

608
00:28:00,970 --> 00:28:03,473
and let the Recapitator come and get me.
等個「重現者」嚟捉我。

609
00:28:03,556 --> 00:28:05,100
I mean, think about it.
我意思係，你諗下啦。

610
00:28:05,183 --> 00:28:06,476
If it's true-- if you're right--
如果係真嘅——如果你啱嘅——

611
00:28:06,559 --> 00:28:09,604
then it would be a great vindication of you
咁就會係對你同你代表嘅一切

612
00:28:09,687 --> 00:28:12,440
and everything you stand for.
一個好大嘅平反。

613
00:28:12,524 --> 00:28:14,818
I owe you that.
我欠你嘅。

614
00:28:14,901 --> 00:28:18,446
Now leave.
而家走啦。

615
00:28:20,198 --> 00:28:22,242
Or I'll call the police.
唔係我就報警。

616
00:28:22,325 --> 00:28:23,785
And I'm reasonably sure
而且我好肯定

617
00:28:23,868 --> 00:28:27,163
they'll listen to everything I have to say.
佢哋會聽晒我講嘅嘢。

618
00:28:40,343 --> 00:28:41,511
Hi, Elizabeth.
嗨，Elizabeth。

619
00:28:41,594 --> 00:28:43,763
Listen, I know that I don't have an appointment,
聽講，我知我冇預約，

620
00:28:43,847 --> 00:28:45,640
but I was just wondering if I could get two minutes with him.
但係我想問可唔可以見佢兩分鐘。

621
00:28:45,723 --> 00:28:47,100
I have these papers that he asked me to sign.
我有呢啲文件係佢叫我簽嘅。

622
00:28:47,183 --> 00:28:48,810
I just wanted to find out about a couple of things.
我只係想問幾樣嘢。

623
00:28:48,893 --> 00:28:51,438
Let me stick my head in there, see what I can do.
等我探頭入去睇下，睇下幫唔幫到手。

624
00:28:56,693 --> 00:28:59,988
(sighs): Well, this is embarrassing.
（嘆氣）唉，呢個真係尷尬。

625
00:29:00,071 --> 00:29:03,116
I don't know how I...
我唔知點解我……

626
00:29:03,199 --> 00:29:04,617
What?
咩話？

627
00:29:04,701 --> 00:29:07,996
He's actually not in there-- he's off-site today.
佢其實唔喺度——佢今日出咗外勤。

628
00:29:10,707 --> 00:29:12,459
Mr. Dubois, please...
Mr. Dubois，唔該……

629
00:29:16,463 --> 00:29:18,006
Hello, Joe.
你好，Joe。

630
00:29:18,089 --> 00:29:21,676
Hello, Marcus.
你好，Marcus。

631
00:29:21,759 --> 00:29:23,678
I brought your papers back.
我帶返你啲文件返嚟。

632
00:29:23,761 --> 00:29:25,013
They're signed.
已經簽咗。

633
00:29:25,096 --> 00:29:27,557
That's all right.
冇問題。

634
00:29:27,640 --> 00:29:29,225
I'm afraid the insurance company
恐怕保險公司

635
00:29:29,309 --> 00:29:31,811
had a change of heart about you.
對你改變咗主意。

636
00:29:31,895 --> 00:29:34,647
I know that they became nervous
我知道佢哋開始緊張，

637
00:29:34,731 --> 00:29:36,816
when you didn't sign at first.
因為你一開始冇簽名。

638
00:29:36,900 --> 00:29:38,818
Well, what can I do to calm them down?
咁我可以做啲咩令佢哋放心？

639
00:29:38,902 --> 00:29:40,528
I'm not going to sue, Marcus, I promise you.
我唔會告你㗎，Marcus，我保證。

640
00:29:40,612 --> 00:29:43,072
I just want to go back to work-- I just want things
我只係想返工——我只係想一切

641
00:29:43,156 --> 00:29:45,658
to go back to the way they were a month ago.
返去一個月前嘅情況。

642
00:29:45,742 --> 00:29:49,370
Joe, if I can't insure you, I can't bring you back.
Joe，如果我冇辦法幫你買保險，我就冇辦法請你返嚟。

643
00:29:49,454 --> 00:29:51,331
Of course you can-- this is your company,
梗係得啦——呢個係你嘅公司，

644
00:29:51,414 --> 00:29:52,874
I'm your employee, you know me.
我係你嘅員工，你識我㗎。

645
00:29:52,957 --> 00:29:55,043
Yes, Joe, it is my company,
係，Joe，呢個係我嘅公司，

646
00:29:55,126 --> 00:29:58,713
but if I violate my agreements with my insurers,
但如果我違反同保險公司嘅協議，

647
00:29:58,796 --> 00:30:01,841
I will have no company, no government contracts,
我就會冇公司、冇政府合約、

648
00:30:01,925 --> 00:30:03,885
no lines of credit.
冇信貸額度。

649
00:30:03,968 --> 00:30:07,013
300-and-some-odd people will be out of work.
三百幾個員工會失業。

650
00:30:07,096 --> 00:30:10,016
I'm sorry.
對唔住。

651
00:30:10,099 --> 00:30:12,185
You're backing me into a corner, Marcus.
你逼到我埋牆角，Marcus。

652
00:30:12,268 --> 00:30:14,020
You see that, don't you?
你見到㗎，係咪？

653
00:30:14,103 --> 00:30:16,731
I mean, if you don't bring me back,
我意思係，如果你唔請我返嚟，

654
00:30:16,814 --> 00:30:19,567
I-I'm gonna have no choice, I have to sue you.
我就別無選擇，我一定要告你。

655
00:30:19,651 --> 00:30:23,738
I know-- but that we're covered for.
我知——但嗰樣我哋有保險cover。

656
00:30:25,532 --> 00:30:27,534
I like having sandwiches for dinner.
我鍾意晚餐食三文治。

657
00:30:27,617 --> 00:30:30,537
I think we should always have sandwiches for dinner.
我覺得我哋應該成日晚餐都食三文治。

658
00:30:30,620 --> 00:30:34,249
It's just funner than hot food.
比熱食有趣啲。

659
00:30:34,332 --> 00:30:36,292
ARIEL: Quiet, Bridge.
ARIEL：靜啲，Bridge。

660
00:30:36,376 --> 00:30:38,711
Mom and Dad are thinking.
媽咪同爹哋喺度諗嘢。

661
00:30:38,795 --> 00:30:41,089
(dog barking in distance)
（遠處狗吠聲）

662
00:30:41,172 --> 00:30:44,551
$4,382-- that's the minimum
$4,382——呢個係最低

663
00:30:44,634 --> 00:30:48,263
that we've got to come up with each month.
我哋每個月要湊到嘅數。

664
00:30:48,346 --> 00:30:52,141
That's mortgage, car insurance, food.
包括按揭、車保、食物。

665
00:30:53,393 --> 00:30:57,021
$4,500-- that's the magic number.
$4,500——呢個係神奇數字。

666
00:31:07,699 --> 00:31:10,118
(woman moans sensually, laughs)
（女人性感呻吟，笑）

667
00:31:10,201 --> 00:31:12,453
(man moans)
（男人呻吟）

668
00:31:12,537 --> 00:31:16,124
(man and woman moaning, panting)
（男人女人呻吟，喘氣）

669
00:31:21,713 --> 00:31:23,798
(both moaning)
（兩人呻吟）

670
00:31:26,259 --> 00:31:28,469
(woman moans, laughs)
（女人呻吟，笑）

671
00:31:28,553 --> 00:31:31,139
(moaning continues)
（呻吟繼續）

672
00:31:31,222 --> 00:31:33,141
(man chuckles)
（男人輕笑）

673
00:31:33,224 --> 00:31:36,269
(both moaning, chuckling)
（兩人呻吟，輕笑）

674
00:31:41,691 --> 00:31:43,318
(sighs)
（嘆氣）

675
00:31:43,401 --> 00:31:47,196
Honey, how much am I worth?
親愛嘅，我值幾多錢？

676
00:31:48,740 --> 00:31:50,617
Baby...
寶貝……

677
00:31:50,700 --> 00:31:52,869
you're worth everything to me.
你對我嚟講係無價嘅。

678
00:31:52,952 --> 00:31:54,662
(laughs softly)
（輕笑）

679
00:31:54,746 --> 00:31:57,707
No. I mean, money.
唔係。我係講錢。

680
00:31:58,541 --> 00:32:02,879
Well... let's see.
嗯……等我諗下。

681
00:32:02,962 --> 00:32:07,175
My late wife was worth about... $88 million,
我前妻大約值……$88 million，

682
00:32:07,258 --> 00:32:12,680
so... as soon as you become Mrs. Walter Paxton,
所以……你一成為Mrs. Walter Paxton，

683
00:32:12,764 --> 00:32:15,558
you'll be worth 44.
你就會值44。

684
00:32:17,518 --> 00:32:19,395
(laughs)
（笑）

685
00:32:19,479 --> 00:32:21,022
And when will that be?
咁幾時先會？

686
00:32:21,105 --> 00:32:24,400
When will I get to be Mrs. Walter Paxton?
我幾時先可以成為Mrs. Walter Paxton？

687
00:32:24,484 --> 00:32:26,486
Well, it can't be  too  soon.
嗯，唔可以太快。

688
00:32:26,569 --> 00:32:30,031
That would be... unseemly.
咁會……唔得體。

689
00:32:30,114 --> 00:32:32,575
Do you miss her?
你掛住佢嗎？

690
00:32:32,659 --> 00:32:34,869
You miss your wife?
你掛住你老婆？

691
00:32:34,952 --> 00:32:37,038
Pamela,
Pamela，

692
00:32:37,121 --> 00:32:39,040
I slit her throat,
我割咗佢條頸，

693
00:32:39,123 --> 00:32:43,211
then I cut off her head with an electric knife,
然後用電刀切咗佢個頭，

694
00:32:43,294 --> 00:32:47,215
and kept it in formaldehyde for six months.
用甲醛浸咗六個月。

695
00:32:47,298 --> 00:32:51,678
If I did miss her, I'd have no one to blame but myself,
如果我真係掛住佢，都只可以怪自己，

696
00:32:51,761 --> 00:32:53,763
wouldn't you think?
你話係咪？

697
00:32:55,139 --> 00:32:57,225
I love you, Pamela.
我愛你，Pamela。

698
00:32:57,308 --> 00:32:59,394
I think that's pretty clear.
我覺得呢個好明顯。

699
00:32:59,477 --> 00:33:01,896
I love you, too, Walter.
我都愛你，Walter。

700
00:33:01,979 --> 00:33:03,856
I know.
我知。

701
00:33:03,940 --> 00:33:06,109
I knew it the second you said yes,
你一話好嗰陣我就知，

702
00:33:06,192 --> 00:33:12,073
the second you said you'd kill that woman for me, both of them.
你一話會為我殺咗嗰個女人，兩個都殺，我就知。

703
00:33:20,331 --> 00:33:22,417
How could I say no?
我點可以話唔好？

704
00:33:22,500 --> 00:33:24,877
It was such a great plan.
呢個計劃咁正。

705
00:33:24,961 --> 00:33:28,423
You kill your wife, give her head to me,
你殺咗你老婆，俾個頭我，

706
00:33:28,506 --> 00:33:31,634
and go to jail-- but six months later,
然後去坐監——但六個月後，

707
00:33:31,718 --> 00:33:35,388
I kill a random woman and leave your wife's head behind,
我殺一個隨機女人，留低你老婆個頭，

708
00:33:35,471 --> 00:33:38,224
so they know it couldn't have been you,
等佢哋知唔會係你，

709
00:33:38,307 --> 00:33:41,144
and two days later, I do it again,
兩日後，我再做一次，

710
00:33:41,227 --> 00:33:42,979
just so they're sure.
等佢哋肯定。

711
00:33:43,062 --> 00:33:47,608
And then we live happily ever after...
然後我哋就幸福快樂咁生活……

712
00:33:47,692 --> 00:33:50,111
get married.
結婚。

713
00:33:50,194 --> 00:33:54,240
Well, after tonight.
嗯，今晚之後。

714
00:33:54,323 --> 00:33:55,658
That's right, after tonight.
啱，今晚之後。

715
00:33:55,742 --> 00:33:59,620
One more tonight.
今晚多一次。

716
00:33:59,704 --> 00:34:02,123
Who's the lucky lady?
邊個幸運女士？

717
00:34:02,206 --> 00:34:04,250
That would be you.
就係你。

718
00:34:08,713 --> 00:34:12,300
(gagging)
（作嘔聲）

719
00:34:12,382 --> 00:34:14,886
Ask me again how much you're worth.
再問我你值幾多錢。

720
00:34:29,692 --> 00:34:31,819
(alarm blaring)
（警報聲）

721
00:34:31,902 --> 00:34:33,612
(gasps)
（吸氣聲）

722
00:34:44,956 --> 00:34:47,460
VAN DYKE: Tomorrow morning,
VAN DYKE：聽朝，

723
00:34:47,543 --> 00:34:49,337
I will be convening a meeting of every detective on the force.
我會召集隊入面所有探員開會。

724
00:34:49,420 --> 00:34:50,880
There's going to be a lot of changes made
我哋呢度做事嘅方式

725
00:34:50,963 --> 00:34:52,507
in the way we do things around here.
會有好大改變。

726
00:34:52,590 --> 00:34:55,342
And I just, I want to be clear.
我只係想講清楚。

727
00:34:55,426 --> 00:34:58,554
I don't see a bright future for you here in Phoenix.
我唔覺得你喺鳳凰城呢度有好嘅前途。

728
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
ALLISON: Hey.
ALLISON：喂。

729
00:35:08,231 --> 00:35:10,358
Well, look who's here.
哦，睇下邊個嚟咗。

730
00:35:10,441 --> 00:35:13,486
Aren't you the lady who predicted P.D. McCall's murder?
你唔係嗰個預測到P.D. McCall謀殺案嘅女士咩？

731
00:35:13,569 --> 00:35:15,655
Allow me to introduce myself.
等我介紹下自己。

732
00:35:15,738 --> 00:35:17,406
I'm the guy who canceled
我就係取消咗

733
00:35:17,490 --> 00:35:19,033
her round-the-clock protection
佢嘅全天候保護

734
00:35:19,116 --> 00:35:20,535
so that your prediction could come true.
令到你嘅預測成真嘅人。

735
00:35:20,618 --> 00:35:22,578
I went to look for you at police headquarters.
我去咗警察總部搵你。

736
00:35:22,662 --> 00:35:24,205
They said they thought you were here.
佢哋話諗住你喺呢度。

737
00:35:24,288 --> 00:35:26,415
Yeah, well...
係囉，嗯……

738
00:35:26,499 --> 00:35:28,209
this new substitute D.A. Van Dyke's
呢個新嘅署理檢察官Van Dyke

739
00:35:28,292 --> 00:35:31,003
taken a special shine to me.
對我特別有好感。

740
00:35:31,087 --> 00:35:32,505
(elevator dings)
（升降機鈴聲）

741
00:35:32,588 --> 00:35:34,340
I'm heading out right now to key his car.
我而家就去刮花佢架車。

742
00:35:34,423 --> 00:35:35,883
You want to come?
你想唔想嚟？

743
00:35:35,967 --> 00:35:37,385
I had another dream.
我又發咗個夢。

744
00:35:37,468 --> 00:35:39,220
Fabulous. Was I in it?
正呀。我有冇喺入面？

745
00:35:39,303 --> 00:35:40,805
More importantly, was I employed?
更重要嘅係，我有冇工做？

746
00:35:40,888 --> 00:35:43,349
We were right.
我哋啱咗。

747
00:35:43,432 --> 00:35:45,893
We were right the whole time; it was Paxton.
我哋由頭到尾都啱；係Paxton。

748
00:35:45,977 --> 00:35:47,937
Walter Paxton killed his wife.
Walter Paxton殺咗佢老婆。

749
00:35:48,020 --> 00:35:49,397
His lover was Pamela Franklin.
佢嘅情婦係Pamela Franklin。

750
00:35:49,480 --> 00:35:51,274
She killed all the others to convince the world
佢殺晒其他人嚟令全世界相信

751
00:35:51,357 --> 00:35:53,025
that he was innocent, then he killed her.
佢係無辜，然後佢殺咗佢。

752
00:35:53,109 --> 00:35:55,403
And I'm figuring, last night, he killed P.D. McCall.
而我估計，尋晚佢殺咗P.D. McCall。

753
00:35:55,486 --> 00:35:57,363
Really? Walter Paxton?
真係？Walter Paxton？

754
00:35:57,446 --> 00:35:59,198
The man we already prosecuted and released?
我哋已經起訴過同釋放咗嗰個人？

755
00:35:59,282 --> 00:36:02,076
The man who's suing the city for $50 million?
嗰個告緊市政府索償五千萬嘅人？

756
00:36:02,159 --> 00:36:03,411
That Walter Paxton?
嗰個Walter Paxton？

757
00:36:03,494 --> 00:36:05,037
Come on. Come on, Lee.
嚟啦，嚟啦，Lee。

758
00:36:05,121 --> 00:36:07,248
You just admitted I was right about P.D. McCall,
你啱啱承認我關於P.D. McCall係啱嘅，

759
00:36:07,331 --> 00:36:09,083
and I'm telling you, I'm right about this, too.
而我話你知，呢樣我都係啱嘅。

760
00:36:09,166 --> 00:36:10,793
Let's go tell that Van Dyke guy.
我哋去話俾嗰個Van Dyke聽。

761
00:36:10,877 --> 00:36:13,170
Van Dick? I don't think so.
Van Dick？我唔係咁諗。

762
00:36:13,254 --> 00:36:15,381
You know how he's spinning this to the press?
你知佢點樣向傳媒解讀呢件事？

763
00:36:15,464 --> 00:36:17,300
You didn't predict it, you inspired it.
你冇預測到，你係啟發咗佢。

764
00:36:17,383 --> 00:36:18,968
By making this crazy prediction,
你作出呢個瘋狂預測，

765
00:36:19,051 --> 00:36:20,928
you gave this lunatic a fabulous new target.
俾咗呢個癲佬一個正嘅新目標。

766
00:36:21,012 --> 00:36:23,556
And me, I'm the idiot who left her vulnerable to the attack.
而我，就係嗰個蠢材令佢暴露喺襲擊之下。

767
00:36:23,639 --> 00:36:25,600
I don't care what he thinks about me.
我唔理佢點諗我。

768
00:36:25,683 --> 00:36:27,435
And you shouldn't care what anybody thinks about you.
你都唔應該理人哋點諗你。

769
00:36:27,518 --> 00:36:28,728
We just have to get Paxton.
我哋只要捉到Paxton就得。

770
00:36:28,811 --> 00:36:30,438
We're not going to get Paxton, no one is.
我哋唔會捉到Paxton，冇人會。

771
00:36:30,521 --> 00:36:31,480
Walter Paxton's bulletproof.
Walter Paxton係刀槍不入。

772
00:36:31,564 --> 00:36:33,608
At this point, nobody can accuse him of anything.
到呢個地步，冇人可以指控佢任何嘢。

773
00:36:33,691 --> 00:36:35,902
I'm telling you, if he got caught robbing a bank tomorrow,
我話你知，就算佢聽日搶銀行俾人捉到，

774
00:36:35,985 --> 00:36:37,236
they'd have a parade for him.
佢哋都會為佢搞巡遊。

775
00:36:37,320 --> 00:36:39,280
He personally murdered three people,
佢親手殺咗三個人，

776
00:36:39,363 --> 00:36:41,115
and he helped plan the murder of two others.
仲幫手策劃殺另外兩個人。

777
00:36:41,199 --> 00:36:42,450
That's all well and good, Allison,
呢啲都好好，Allison，

778
00:36:42,533 --> 00:36:43,451
but you don't have any evidence.
但你冇任何證據。

779
00:36:43,534 --> 00:36:44,785
Your dreams are not evidence.
你嘅夢唔係證據。

780
00:36:44,869 --> 00:36:48,956
Would it be possible for you to get me into Debra's hotel room?
你可唔可以幫我入Debra間酒店房？

781
00:36:53,002 --> 00:36:55,046
It's 4:45 in the morning.
而家係凌晨4:45。

782
00:36:55,129 --> 00:36:56,339
I need you out of here
我要你喺8點技術人員返嚟之前

783
00:36:56,422 --> 00:36:57,965
before the techies show up again at 8:00.
離開呢度。

784
00:36:58,049 --> 00:37:00,301
That shouldn't be a problem.
應該冇問題。

785
00:37:00,384 --> 00:37:01,677
I'm sorry to leave you on your own,
對唔住要留低你一個人，

786
00:37:01,761 --> 00:37:03,346
but I got to run home and shower.
但我一定要返屋企沖涼。

787
00:37:03,429 --> 00:37:05,014
My fellow incompetent detectives and I have been summoned
我同我啲無能探員同事

788
00:37:05,097 --> 00:37:07,475
to the conference room at 7:00 a.m. for a what I know
朝早7點被召去會議室，我知

789
00:37:07,558 --> 00:37:10,311
is gonna be a truly inspirational ball busting.
一定會係一場令人振奮嘅訓話。

790
00:37:10,394 --> 00:37:12,605
It'll be fine.
冇事嘅。

791
00:37:38,547 --> 00:37:41,175
Come on, Debra.
嚟啦，Debra。

792
00:37:41,259 --> 00:37:43,302
Talk to me, show me something.
同我講，俾啲嘢我睇。

793
00:37:47,723 --> 00:37:49,725
(cell phone rings)
（手機響）

794
00:37:59,193 --> 00:38:01,195
Hello?
喂？

795
00:38:09,620 --> 00:38:13,207
DEBRA: Is this the same case you were working on yesterday?
DEBRA：呢個係咪你尋日做緊嗰單案？

796
00:38:13,290 --> 00:38:15,042
I'm guessing you're a lawyer.
我估你係律師。

797
00:38:15,126 --> 00:38:17,044
ALLISON: Oh, no. I didn't actually finish law school.
ALLISON：哦，唔係。我其實冇讀完法學院。

798
00:38:17,128 --> 00:38:18,504
I work for the District Attorney--
我係為地區檢察官做嘢——

799
00:38:18,587 --> 00:38:20,089
uh, Manuel Devalos.
嗯，Manuel Devalos。

800
00:38:20,172 --> 00:38:22,174
Sounds impressive.
聽落好犀利。

801
00:38:23,759 --> 00:38:24,885
(beep)
(嗶)

802
00:38:24,969 --> 00:38:26,387
DEBRA: I feel so badly for you.
DEBRA: 我真係好同情你。

803
00:38:26,470 --> 00:38:27,680
I feel so badly for your boss.
我都好同情你老細。

804
00:38:27,763 --> 00:38:30,474
They're just destroying him on television.
佢哋喺電視上不斷踩佢。

805
00:38:30,558 --> 00:38:33,227
I know. I can't help but think a lot of that's my fault.
我知。我忍唔住覺得好大部分係我嘅錯。

806
00:38:33,310 --> 00:38:34,395
DEBRA: How do you mean?
DEBRA: 點解咁講？

807
00:38:34,478 --> 00:38:35,896
ALLISON: Before Paxton... (beep)
ALLISON: 喺Paxton之前... (嗶)

808
00:38:35,980 --> 00:38:37,982
(knock at door)
(敲門聲)

809
00:38:45,489 --> 00:38:47,408
This is a surprise.
真係估唔到你嚟。

810
00:38:47,491 --> 00:38:48,743
Is this a bad time?
係咪唔啱時候？

811
00:38:48,826 --> 00:38:50,870
Absolutely not, no. Come in.
絕對唔係，冇問題。入嚟啦。

812
00:38:50,953 --> 00:38:52,371
Thanks.
唔該。

813
00:38:56,792 --> 00:38:58,544
Excuse the mess.
唔好介意亂咗啲。

814
00:38:59,837 --> 00:39:01,756
Forgive me; I'm expecting a call.
唔好意思；我等緊個電話。

815
00:39:01,839 --> 00:39:03,090
Can I get you a drink?
要唔要飲杯嘢？

816
00:39:03,174 --> 00:39:04,759
A mini drink from my minibar?
我迷你吧嘅迷你飲品？

817
00:39:04,842 --> 00:39:06,927
No, I'm good.
唔使，我OK。

818
00:39:07,011 --> 00:39:09,221
I was, uh...
我，嗯...

819
00:39:09,305 --> 00:39:11,098
thinking about our conversation the other day.
諗緊我哋之前嗰次對話。

820
00:39:13,726 --> 00:39:15,811
You called it.
你講中咗。

821
00:39:15,895 --> 00:39:18,773
I've only been out three days, and already I'm broke.
我出嚟得三日，已經冇晒錢。

822
00:39:20,733 --> 00:39:23,444
So I was wondering if we could have one more conversation
所以我想問可唔可以再傾一次

823
00:39:23,527 --> 00:39:25,446
about that book deal.
關於本書嘅合約。

824
00:39:25,529 --> 00:39:27,448
You did say something about an advance?
你係咪講過有預支稿費？

825
00:39:33,412 --> 00:39:35,414
Would $10,000 tide you over?
一萬美金夠唔夠頂住先？

826
00:39:35,498 --> 00:39:36,665
Mm-hmm.
嗯。

827
00:39:36,749 --> 00:39:39,418
I think if you were willing to sign some papers in the morning,
我覺得如果你聽朝肯簽啲文件，

828
00:39:39,502 --> 00:39:41,921
I'm fairly sure my publisher could come up
我幾肯定我嘅出版商可以好快

829
00:39:42,004 --> 00:39:43,422
with at least that fairly quickly.
至少籌到咁多錢。

830
00:39:43,506 --> 00:39:46,884
That would be a lifesaver.
真係救咗我一命。

831
00:39:48,886 --> 00:39:52,431
So... what do you hear?
咁... 你有冇聽到咩消息？

832
00:39:52,515 --> 00:39:55,976
Are the police any closer to figuring out who's doing this?
警方係咪有啲頭緒邊個做呢啲嘢？

833
00:39:56,060 --> 00:40:00,314
Well, I did hear one really nutty theory today.
嗯，我今日聽到一個好癲嘅理論。

834
00:40:00,397 --> 00:40:02,483
But it's not going to make you feel any better.
但係唔會令你舒服啲。

835
00:40:02,566 --> 00:40:03,984
It's pretty out there.
真係好離譜。

836
00:40:04,068 --> 00:40:06,153
What's that?
咩理論？

837
00:40:06,237 --> 00:40:07,655
Two killers.
兩個殺手。

838
00:40:07,738 --> 00:40:08,864
Two killers?
兩個殺手？

839
00:40:08,948 --> 00:40:11,158
(laughing) Are you sitting down?
(笑) 你係咪坐低咗？

840
00:40:11,242 --> 00:40:13,327
(laughing): Obviously you are.
(笑) 好明顯你坐咗。

841
00:40:13,410 --> 00:40:14,745
I can see that.
我睇到。

842
00:40:14,829 --> 00:40:16,455
Pamela Franklin

843
00:40:16,539 --> 00:40:19,333
and whoever killed Pamela Franklin.
同埋殺Pamela Franklin嗰個人。

844
00:40:19,416 --> 00:40:20,668
Pamela Franklin?
Pamela Franklin？

845
00:40:20,751 --> 00:40:22,378
Mmm.
嗯。

846
00:40:22,461 --> 00:40:25,464
Well, I don't get that.
嗯，我唔明。

847
00:40:25,548 --> 00:40:27,675
Why would she kill all those people?
點解佢要殺咁多人？

848
00:40:27,758 --> 00:40:29,510
And who's saying that?
邊個咁講？

849
00:40:29,593 --> 00:40:30,553
Is it the police?
係警方？

850
00:40:30,636 --> 00:40:33,013
And who are they saying Pamela Franklin killed,
佢哋話Pamela Franklin殺咗邊個，

851
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
everybody except herself?
除咗佢自己之外嘅所有人？

852
00:40:36,433 --> 00:40:37,518
No, I don't get that.
唔係，我唔明。

853
00:40:37,601 --> 00:40:42,148
I don't know if the person who told me this even knows.
我唔知話畀我聽嗰個人知唔知。

854
00:40:42,231 --> 00:40:44,567
And, no, it's not the police, not really.
同埋，唔係警方講嘅，唔算係。

855
00:40:44,650 --> 00:40:46,819
Yeah, I think the thinking was
係，我諗個諗法係

856
00:40:46,902 --> 00:40:50,865
that Pamela killed everyone and then someone killed her.
Pamela殺晒所有人，然後有人殺咗佢。

857
00:40:50,948 --> 00:40:54,034
But nobody is saying who that someone might be?
但冇人講嗰個人可能係邊個？

858
00:40:56,078 --> 00:40:59,415
And why would that woman want to kill my wife?
點解嗰個女人要殺我老婆？

859
00:40:59,498 --> 00:41:02,001
Well, you don't know.
嗯，你唔知㗎。

860
00:41:02,084 --> 00:41:03,711
This may have nothing to do with your wife.
呢件事可能同你老婆完全冇關。

861
00:41:03,794 --> 00:41:07,381
It may only be about... the second victim.
可能只係關... 第二個受害者事。

862
00:41:07,464 --> 00:41:09,592
And all the other deaths were committed
而所有其他死亡事件係

863
00:41:09,675 --> 00:41:11,051
to throw people off the scent.
為咗誤導人。

864
00:41:11,135 --> 00:41:13,387
Or it could have been about the third victim.
或者可能關第三個受害者事。

865
00:41:13,471 --> 00:41:14,930
But you know what?
但你知唔知？

866
00:41:15,014 --> 00:41:17,892
I haven't really given it much thought, but the truth is
我冇乜點諗過，但事實係

867
00:41:17,975 --> 00:41:21,187
women don't really do these things,
女人唔會做呢啲嘢，

868
00:41:21,270 --> 00:41:22,229
not on their own.
唔會自己一個人做。

869
00:41:22,313 --> 00:41:25,399
Go into a hotel room and cut off someone's head?
走入酒店房斬人個頭？

870
00:41:25,482 --> 00:41:27,067
No.
唔會。

871
00:41:27,151 --> 00:41:29,153
I'm betting when the smoke clears,
我打賭到真相大白嗰陣，

872
00:41:29,236 --> 00:41:31,739
if she was doing it, she was doing it for a man.
如果佢有份做，佢一定係為咗個男人做。

873
00:41:31,822 --> 00:41:34,241
Not to sound sexist,
唔好話我性別歧視，

874
00:41:34,325 --> 00:41:36,202
but it's always a man.
但通常都係男人搞出嚟。

875
00:41:36,285 --> 00:41:40,247
She was in love with someone, someone she couldn't have and...
佢鍾意咗一個人，一個佢唔可以得到嘅人同...

876
00:41:43,626 --> 00:41:45,044
And?
同咩？

877
00:41:48,964 --> 00:41:50,591
And nothing.
冇咩。

878
00:41:55,471 --> 00:41:56,847
We have a problem.
我哋有個問題。

879
00:41:59,850 --> 00:42:01,268
What's that?
咩問題？

880
00:42:01,352 --> 00:42:03,479
I didn't bring my tools.
我冇帶工具。

881
00:42:09,193 --> 00:42:10,110
(panting)
(喘氣)

882
00:42:10,194 --> 00:42:11,487
(screams)
(尖叫)

883
00:42:11,570 --> 00:42:13,614
(grunting)
(低吼)

884
00:42:17,493 --> 00:42:20,329
Don't go away.
唔好走開。

885
00:42:27,878 --> 00:42:31,423
(sobbing softly)
(輕聲哭泣)

886
00:42:31,507 --> 00:42:33,634
VAN DYKE: All right, ladies and gentlemen,
VAN DYKE: 好啦，各位女士先生，

887
00:42:33,717 --> 00:42:36,428
five women are dead now--
而家五個女人死咗——

888
00:42:36,512 --> 00:42:40,266
all brutally murdered by the same sociopath.
全部俾同一個變態佬殘忍殺害。

889
00:42:40,349 --> 00:42:42,476
Are you embarrassed?
你哋覺唔覺得尷尬？

890
00:42:42,559 --> 00:42:44,311
Are you ashamed?
你哋覺唔覺得羞恥？

891
00:42:44,395 --> 00:42:47,231
I know I am.
我就覺得。

892
00:42:47,314 --> 00:42:49,358
Our local hotels and restaurants
我哋本地酒店同餐廳

893
00:42:49,441 --> 00:42:51,819
are losing millions in revenue.
損失緊幾百萬收入。

894
00:42:51,902 --> 00:42:53,529
Our convention center is empty.
我哋嘅會議中心空晒。

895
00:42:53,612 --> 00:42:55,447
Every day brings a new cancellation.
每日都有新取消。

896
00:42:55,531 --> 00:43:00,452
Well, I won't have it, not on my watch.
哼，我唔會容忍，唔會喺我任內發生。

897
00:43:02,746 --> 00:43:06,458
I'm not going down like my predecessor.
我唔會好似我前任咁衰收尾。

898
00:43:06,542 --> 00:43:10,170
I like being the new D.A. of Phoenix.
我鍾意做鳳凰城新嘅地區檢察官。

899
00:43:10,254 --> 00:43:12,881
ALLISON: Well, before you get too comfortable...
ALLISON: 嗯，喺你太舒服之前...

900
00:43:16,260 --> 00:43:19,179
I would appreciate it if you would issue an arrest warrant
我會好感激如果你發出逮捕令

901
00:43:19,263 --> 00:43:22,516
for Walter Paxton in the death of P.D. McCall.
拘捕Walter Paxton，涉及P.D. McCall死亡案。

902
00:43:22,599 --> 00:43:25,227
Here's the evidence, on this tape recorder.
證據喺呢度，喺呢部錄音機度。

903
00:43:32,234 --> 00:43:35,362
You can thank me later.
你可以遲啲多謝我。

904
00:43:39,825 --> 00:43:51,754
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION提供

905
00:43:51,837 --> 00:43:55,883
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
